手机浏览器扫描二维码访问
三、《文赋》研究
banner"
>
作为中国古代文学史上第一部完整而系统的文学理论著作,《文赋》以赋的形式探讨文学创作问题,以其艺术高度与理论深度引起美国学人与诗人的观瞩。
《文赋》最早于20世纪四五十年代经由文本翻译而进入美国学界,继而引发了美国诗家、汉学家以及比较文学学者的文学热情与学术兴趣。
《文赋》在美国的流布不仅具有翻译与研究并重、研究视角与研究方法独特等特点,而且具备薪火相传的学术品格。
美国汉学家对《文赋》的观瞩始于20世纪50年代前后,此时陆续出现了《文赋》的英译单行本,如陈世骧《烛幽阐微之文学:陆机〈文赋〉研究》、方志彤《陆机〈文赋〉》(1951)、修中诚《文学创作法:陆机的〈文赋〉》(1951)。
修中诚乃英国汉学家,1948—1952年在美国加州大学任教。
他也加入到《文赋》翻译的潮流中,其《文赋》译本由英国著名文艺理论家理查兹作序。
三十余年后,美国诗人哈米尔(SamHamill)于1987年对《文赋》进行了重译。
1991年,哈米尔对其早期的英译版本又加以修订,出版了新译本,题为“《文赋》:写作的艺术”
(We)。
美国汉学家宇文所安在1992年出版的《中国文学思想读本》亦选录《文赋》部分章节加以翻译。
此外,需要指出的是,西方学界对《文赋》的译介还得益于对萧统《昭明文选》的关注。
美国著名汉学家康达维自1970年开始系统翻译《昭明文选》,陆续集结成册,第三册于1996年出版,其中关于《文赋》的译文乃《文赋》英译集大成之作。
同在1996年,美国诗人、翻译家托尼·巴恩斯通(TonyBarnstone)推出了译本《写作的艺术:中国文学大师的教诲》(TheArt:TheTeagsoftheeseMasters),亦选译了《文赋》以及另外两种中国诗论——晚唐司空图的《二十四诗品》和南宋魏庆之的《诗人玉屑》。
《文赋》英译的渐次出现,有力推动了美国学界对其中文学思想之阐发与探究。
相关言述或散落于美国诗人创作经验漫谈之中,或以中西文艺思想比较研究的形式出现,或是贯穿于对中国文学与文论整体性的勘察与扫描之中,大致形成异于中国视角的独特言说序列。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
用钻石和绿屁,不对,用水晶和瓦斯建造一支无敌的军队指挥官,艾萌已经冲上来啦!慌什么,老子现在有的是能量和钱,某指挥官打了个响指,太空站和蘑菇蛋同时从天而降。BOOM就是这样一个充满爆炸和欢笑的无限之旅...
棉花糖成精的顾岁岁,是一个爱哭又爱美的娇气包。直到有一天,她穿进一本娱乐圈重生文里,成为了童星女主的对照组。女配小时候靠着出演一个亡国小公主,赚足了观众的眼泪,一举成为国民...
林素是摄影圈出名的美女摄影师,人美技术硬,脾气火爆,性格古怪,娱乐圈知名的流量明星请她拍照还要看心情。可是就是这么有个性的林素,在陶牧之面前却是个小嗲精。林素我要亲亲~陶牧之先吃药。—林素有很严重的心理疾病,她一度想就这么死掉。陶牧之的出现,拯救了她的心理,也拯救了她的身体。林素我会碎掉么?陶牧之不会,我是医生,我会把你补好。他是她的药,一辈子都戒不掉。清冷禁欲男心理医生X偏执疯批大美人摄影师1日更,存稿丰厚,不会修文,放心跳坑。21V1,HE,SC,甜3纯属虚构,胡编乱造,别当真。立意双向救赎...
偶然寻回了前世地球人记忆的剑宗小道童准备发车开飚了!可惜这个世界太残酷,身在剑宗结果剑法天负,最终只能入了旁门修炼。天裂剑宗以剑法称雄,旁门自然不得真传。...
诛仙日常是墨弄文精心创作的灵异,旧时光文学实时更新诛仙日常最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的诛仙日常评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持诛仙日常读者的观点。...
一粒沙可遮天地万物,一滴水可淹世间生灵。一念乾坤生,一念穹苍灭。一念岁月止,一念浮屠逝。少年身怀灭世九幽,领悟灭弑神龙之奥义,力战乾坤,主宰星辰,修得世间仅有神体,他集结圣皇人体不死龙体轮回圣体战神仙体于一身,笑傲苍穹,遗世独立。大主宰,舍我其谁?吾为叶逝明,我的一生由我狂!...