手机浏览器扫描二维码访问
高老头
banner"
>
重译本序
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
以实际工作论,翻译比临画更难。
临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。
译本与原作,文字既不侔,规则又大异。
各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。
像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。
假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。
不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。
两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。
以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”
。
而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。
《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。
这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。
艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。
译者
一九五一年九月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
心潮澎湃,无限幻想,迎风挥击千层浪,少年不败热血!...
我的云养女友由作者常世创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供我的云养女友全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
重生前,季天心是高位面的修真大佬,重生后母亲被活埋,棺中产子,爹不疼,亲戚来害,接手炮灰剧本。七岁的季天心回到将军府,事实证明,你大佬还是你大佬害她的都快被她打死了,讨厌她的都被她气死了,武者传承,法宝灵兽,就连家里养的一条狗都跟季天心跑了。就是那个传说久病在床从不见人的某王爷,天天拱到她面前来给她做好吃的是咋肥四?季天心疑惑听说你瘫痪了。一听说季天心跟哪个公子出游了,某王爷跑的比四条腿的狗都快。季天心听说你半身不遂某王一怒把季天心小小的身子按在墙边,低头!你看我遂不遂!季天心内个你马甲掉了某王爷内心实苦辛苦追个媳妇儿还得披马甲我容易么...
文娱从心动开始是神奇的鸽子精心创作的都市,旧时光文学实时更新文娱从心动开始最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的文娱从心动开始评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持文娱从心动开始读者的观点。...
新书神级熊孩子系统已发!三十年河东,三十年河西,莫欺少年穷!等等!这节奏怎么那么熟悉?你确定你不叫萧炎?我一生行事,何须向你解释!你莫不是陈逼王?叶轩穿越了,却悲催的发现自己穿成了大反派,满世界的主角全都是他的敌人。不过没关系,我有系统在身,主角们,给我等着!欢迎入群837047046一点墨...
身负逆天强化系统,武器太脆?!没关系,强化一下!史诗级武器诞生!肉身不够坚硬?没关系,强化一下!仙胎金骨诞生!视力不太好!?没关系,强化一下!千里眼诞生!强化系统,哪里不行,点哪里...