OK中文

手机浏览器扫描二维码访问

高老头(第1页)

高老头

banner"

>

重译本序

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

以实际工作论,翻译比临画更难。

临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。

译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。

假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。

两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”

而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。

《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。

这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。

艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。

译者

一九五一年九月

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
我在一人寻仙道

我在一人寻仙道

炁体源流风后奇门双全手通天箓八奇技一一现世。吕真在一人之下的世界里睁开了双眼,只为追寻仙道,求那传说之中的羽化。...

超神学院之算算算

超神学院之算算算

超神学院之算算算是一梦大千精心创作的灵异,旧时光文学实时更新超神学院之算算算最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的超神学院之算算算评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持超神学院之算算算读者的观点。...

女配她一心向道[快穿]

女配她一心向道[快穿]

关于女配她一心向道快穿预收文我靠抽卡爆红娱乐圈荣耀王座快穿专栏求收藏作者日更一万,坑品无忧,请大胆入坑,女主无cp洛素穿越成为不同小世界中的炮灰女配,对此她表示本人一心向道,沉迷赚...

我以辅助女巫的身份超神了

我以辅助女巫的身份超神了

随手做了一件好事,霍曼姝被拉入了一个驱魔游戏之中,成了除魔卫道的见习女巫玩家。别的巫师虽不至于能手刃邪魔,但至少有一拼之力。她的女巫别说什么手刃邪魔,就是不小心打了邪魔一拳都有可能因为反弹的那点力道狗带。于是别人组队打怪升级的时候,霍曼姝在合成保命符。别人找草药的时候,霍曼姝在合成保命符。别人忙着谈恋爱的时候,霍曼姝还在合成保命符。但是就是这样的一个战五渣的霍曼姝,突然被传说中战斗力爆表的曲连小哥哥给看上了。曲连小哥哥,曼姝,我带你通关,快奶我!霍曼姝随手丢了一个技能过去,瞬间血条加满。众人,女巫加血这么多的吗?她是天才吗?霍曼姝,哪有什么天才,我只是把你们谈恋爱的时间都用在了学习(合成保命符)上。曲连我就是保命符,看我,我超甜。...

傻了吧,爷有星兽

傻了吧,爷有星兽

下一本治愈小甜饼穿成残疾真少爷的恶毒原配求收藏文案在下面!另一本专栏预收星际爽文我靠魔法在星际爆红了直播也求个收藏呀!本文文案江家独子江潋失踪数月后自己找回了家,没想到家中却多出来个失...

盾之忍者

盾之忍者

不苟到能碾压长门!打死我也不出村!某九尾人柱力信誓旦旦的保证。...

每日热搜小说推荐