手机浏览器扫描二维码访问
高老头
banner"
>
重译本序
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
以实际工作论,翻译比临画更难。
临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。
译本与原作,文字既不侔,规则又大异。
各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。
像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。
假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。
不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。
两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。
以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”
。
而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。
《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。
这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。
艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。
译者
一九五一年九月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
文艺版从今天起,你可以喂马劈柴周游世界。从今天起,你可以有一座房子,面朝大海,春暖花开。从今天起,你可以有一个灿烂的前程,在尘世里获得幸福。爽文版神豪系统在手,一路狂飙激进的人生!这是一个三十岁男人的狂想曲!...
关于模拟神仙是什么体验玩家您好,欢迎来到模拟神仙体验服沈略(迷惑脸)模拟人生我玩过,这模拟神仙是什么鬼?可解锁角色死亡之神可解锁信徒灭霸可解锁副本泰坦星的危机祝您游戏愉快大家好,我是沈略!玩这款沙雕游戏有一段时间了,体验还不错吧,就是经常浪死。不过作为玩家,复活应该是基本操作吧?为什么这些npc见到我就跑呢书友群1084420500...
不是我目空一切,是你们,还入不了我眼界!我想虎遁山林,可蛋疼地发现,没有一方深林,能放得下我这条猛虎!怎么办?想当咸鱼,可实力它不允许啊...
黑影兵团会忍术,谁也挡不住。穿越到火影忍者世界,携带着暗影之力,可以召唤黑影兵团!当第四次忍界大战的时候,单单是一个又一个的黑影使用八门遁甲死门全开夜凯时,宇智波斑甚至仙人化不超过一分钟。萧云起舞?我想起舞的,你还能动么?...
杜启穿越初唐,搞科学,建工厂,兴教育,打造一个不一样的大唐盛世。...
一觉醒来,你发现自己进入到一个无尽漆黑的世界,所有人都和你一样,只有一个单独的房间,房间外是无边无尽的黑暗。在黑暗之中,同时存在了机遇与危险。谁也不知道走出房间之后,等待自己的到底是死亡还是辉煌,一切都要依靠自己的运气去探索。不过幸运的是,你居然能看到黑暗中的提示。外面的红衣女子终于离去了,你现在有二十分钟的时间前去探索记住,出门之后,在你的右前方三十米处放了一个箱子,将其拿回来,里面会有惊喜在你的左前方五十米外,那里有一窝神秘的虫卵,将其拿回来,也会有意想不到的作用。千万不要直走,那里有一条毒蛇,正在紧紧盯着你。…(本书又名从黑暗开始)...