OK中文

手机浏览器扫描二维码访问

高老头(第1页)

高老头

banner"

>

重译本序

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

以实际工作论,翻译比临画更难。

临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。

译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。

假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。

两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”

而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。

《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。

这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。

艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。

译者

一九五一年九月

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
冥王大人,晚上好

冥王大人,晚上好

我是鬼节出生,命中带阴,自幼丧父丧母,和奶奶相依为命,总莫名其妙撞鬼。喏,眼前这个自称冥王的男人,居然要求我做他的女人。开什么玩笑!本小姐虽然人穷志短,也是有节操的好么?可奈何这家伙有张帅得天怒人怨的脸,还让我一不小心有了娃儿。从此,我手执琉璃玉珠,开着直播带着娃儿,踏上万分凶险的封妖捉鬼之路,专治各种不服!本以为走上了人生巅峰,不料却被卷入巨大的漩涡之中...

都是替身,何必当真?

都是替身,何必当真?

下一本影后大佬又掉马了!双替身!男主正宫白月光,男二真香火葬场!甜宠爽文+双洁无虐!女主真大佬!众所周知的两件事裴氏总裁裴君语有一个爱而不得的白月光,以及娱乐圈新晋小花元夕舔了裴君...

被拉入群聊的创世神

被拉入群聊的创世神

卡罗索穿越成为DNF世界的创世神卡罗索,但是实力亿不存一,并且穿越到了漫威世界之中,同时还被‘次元聊天群’所邀请,犹豫一番之后他最终选择了加入。卫宫士郎又来新人了吗?甘露寺蜜璃诶呀,欢迎新人,希望是个帅哥!小林欢迎新人入群,爆个照?卡罗索谢邀!人在漫威,暂时匿了!PS读者群516830983,有兴趣的可以加一下,一起吹水。...

快穿之拆散一对是一对

快穿之拆散一对是一对

9月27号入v当天三更,日更保证,请多多支持哦每个爱情故事,都有那么一个或两个作死的男配女配,她们委屈了自己,恶心了大家,成全了男女主。李怀柔的存在,就是为了将这些男女配从作死的边缘拉回来,顺便看看...

每个剧本都要亲一下[快穿]

每个剧本都要亲一下[快穿]

忙于论文和毕业设计,更新极度不稳定,慎入!文案一慕之蝉,第九维度世界的C级演员,为了苟生活,为了能让他老公的墓碑在陵园有一席之地,他不得不进入公司给他分配的剧本世界来赚取大量信用点。只是慕之蝉不...

全球高武之我是傅昌鼎

全球高武之我是傅昌鼎

我是傅昌鼎,你们叫我老傅老昌老鼎都行。突然穿越到全球高武的平行世界,和另一个我合二为一,还得到了一个负能量系统,我现在也很迷糊,不知道是不是成了谁的棋子。是要揭竿而起,打爆那个幕后黑手还是仗着三刷全高的先知优势,默默地苟起来不知道你们能不能给我一个建议,不能的话,就跟我一起且行且看吧!关键词高武全球高武方平系统穿越...

每日热搜小说推荐